所以我在处理这种语言问题的时候,会在方便阅读的前提下,尽量在细节上多下一些功夫,来令情节严谨可信。
…………………………………………………………
以书中的画先生为例,他会说一口语调别扭的汉语,但是发招的时候,生气的时候,说的就是外语。为什么不干脆让他全说汉语呢?
我们不妨试想,《射雕英雄传》里,洪七公是用汉语教的郭靖“降龙十八掌”。郭靖在江南嘉兴烟雨楼发掌时,嘴里喊的也是汉语的“亢龙有悔”、“飞龙在天”。
那么当他去蒙古领兵伐金时,他平时说的都是蒙古话,但发降龙十八掌的时候,喊的肯定还是汉语的“亢龙有悔”、“飞龙在天”。绝对不可能特意翻译成蒙古语版“降龙十八掌”再喊出来,因为这不合常理。
画先生亦是同理,他在书中身处一个汉语环境里,平时说的肯定是汉语,但是发招和生气的时候,就会自然而然地使用原本的语言,这样才合理嘛。
…………………………………………………………
多种语言的碰撞处理起来虽然很有难度,但同时也有很多有趣的东西可以写,我也说过后续章节中会引入各种有意思的方言要素,比如说:你个瓜娃子瓜兮兮的你晓得个铲铲。侬伐开心啊?是鸠但啦……哈哈,相信会是很好玩的尝试。
或许会有人觉得我这不是自讨苦吃吗?吃力却未必讨好。但是,这就是我对细节的执着。我是很认真地对待这本书的。
不过,我一个人的话,终究难免出现错漏,所以,也希望大家能帮忙指出书中的问题。小到错别字、标点符号错误、“的得地”误用,大到情节漏洞,设定矛盾,等等等等。大家可以在书评区,或者我的微博“茶茶叶茶茶叶”告诉我书中的问题,我会第一时间予以改正。
我真的很希望大家能参与到这本书的创作中来,我们一起创造一个有意思的世界,这本身也是一种乐趣不是吗?